« Критика PR Реклама |
Торжество безвілля »
Зате один його сучасник, відкинувши всякий ієрархічний пієтет перед класикою і скориставшись саме «фантастичною стилістикою», написав твір, який тодішній читач зустрів по схемі, описаною Г.Блумом: «Коли ви вперше знайомитеся з канонічним твором, то переживаєте не здійснення ваших сподівань, а саме відчуття дивності, незвичності і настороженості».
Так, це про «Енеїду» Івана Котляревського. І так же - про «Дефіляде» Василя Кожелянко. Спадкоємність традиції тут ще очевидніша, якщо врахувати оцінку Котляревського в монографії Ніли Зборовськой. Вона зараховує цього канонічного класика до письменників, які були «своєрідними медіумами…
які інтуїтивно передбачали можливі небезпечні події» і сприяли «виведенню національного характеру з російський-імперського полону в європейський «сюжет» (Код української літератури. Проект психоісторії новітньої української літератури. - К.: Академвідав, 2006).
Те ж саме можна сказати про В.Кожелянко. І преса інтуїтивно відзначила це задовго до згадуваних вище філологічних досліджень.
Ще в 2001 році київська газета «Година» писала, що «переведена, скажімо, на російський, «Дефіляда» здатна змістити деякі світоглядний-духовні акценти в сучасній європейській літературі», а «Столичні новини» тоді ж припустили, що «Дефіляда» виконує ще і санітарні, так би мовити, функції: ситуація, розіграна на папері, вже не відбудеться в реальності».
Обидва прогнози щодо експансії відомого романа Кожелянко не виправдалися. Чому? Більше двох років тому одне московське видавництво придбало ліцензію на «Дефіляду», досить швидко був готовий переклад на російський. Але до друку не дійшло. Конфіденційне джерело повідомило мотивацію вердикту: російським це читати не потрібно.
Пояснити «заборону» Кожелянко в Росії можна хіба що тим, що в російському колективному (і владному) підсвідомому немає упевненості, що «ситуація, розіграна на папері, вже не відбудеться в реальності».
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Tags:
історія,
анекдот,
василь,
книга,
література,
роман,
твір
Схожі записи
- Координація слова (07.03.2009)
...
Насправді ж криза сучасної літератури викликана тим, що вона залишилася без читача, що перенасичився свого часу «роксоланамі» з «хроніками» що і зараз з'ясував, що жити йому цікавіше, ніж читати. Мистецтво постмодерна якраз і позначене тим, що естетична складена щоденного візуала надійно пересувається в сферу «живого» життя.
Проте чи може бути інакше в реальному літпроцессе, якщо все ...
- Це був рік суцільних провалів (17.03.2009)
...
На мій погляд, коли такі речі проголошуються, то концентруються всі зусилля, енергія. Потрібно було акумулювати можливі засоби, створити за участю експертів програму вкладення цих грошей і усунути від їх розподілу Держкомтелерадіо, адже засоби потрібні в першу чергу для того, щоб запрацював книжковий бізнес.
Але як з'ясувалося, в указі президента і мові не ...
- Шостий Міжнародний ярмарок інтелектуальної літератури (03.03.2009)
...
У Ярмарку обширна програма: семінари і круглі столи, зустрічі з письменниками, презентації. Головною подією рамкової програми ярмарку стане триденна конференція "Альтернативи сьогодні".
Учасники, серед яких Катерина Деготь, Едуард Лімонов, Дмитро Олександрович Прігов, Ілля Кормільцев та інші, спробують визначити поняття альтернативи в мистецтві, політиці, на книжковому ринку і у сфері освіти. Докладніша інформація - у ...
- Мефістофельськая пастка українофільства (14.03.2009)
...
Ініціатор Боспорського форуму сучасної культури в Криму, керівник Кримського геопоєтічеського клубу в Москві, в рамках якого провів близько 200 літературних і культурологічних акцій, зокрема (разом з ессєїсткой і перекладачкою Ганною Бражкиной) - перший російсько-український літературний фестиваль "Південний акцент" (1999), а також презентації творчості багатьох сучасних українських письменників.
Автор перекладів російською мовою (разом з А. Бражкиной) романа ...
- Обрання книги року стане національно-буржуазним заходом (26.03.2009)
З наступного вводитиметься дресс-код: смокінги, метелики і т.п.", - сказала ведуча.
Крім того, планується запрошувати перших осіб держави, які розповідатимуть нації про свої улюблені книги. Джерело: pravda.com.ua
Константин Родик, главный редактор